| Conference report 		  Colloque  international de sociolinguistique historique du domaine gallo-roman:  Enjeux et méthodologies d’un champ  disciplinaire émergeant (“International colloquium on historical  sociolinguistics in the gallo-romance domain: challenges and methodologies of an emerging discipline”), 8-9 June 2007, Université de Neuchâtel,   Switzerland.  Organisers: Andres Kristol, Sara Cotelli and Dorothée  Aquino. 
		  Conference website. One of the main factors that  inspired the organisation of this colloquium was the observation that there was  a total lack of any centralised forum on historical sociolinguistics (HSL) in  the domain of romance languages. The  organisers wished to remedy this situation by assembling a select panel of colleagues  involved in the study of social history of the romance languages, in order to  further the theoretical foundations of the discipline, as well as to create  closer ties between scholars working (be it often rather isolated) on similar  topics in different areas of the gallo-roman territory. Much like during the HiSoN meeting  on the future of (Germanic) historical sociolinguistics in December 2006, the  discipline emerged from this meeting as a very wide and diverse field, spanning  the study of sixteenth-century witchcraft trials records, nineteenth-century century lower-class  letters and twentieth-century film dialogues, as well as theoretical considerations  of interpreting and handling historical sources, the issue of “bad data” and  the tension between real-life language use and its literary representation. Andres Kristol’s (Neuchâtel) introduction focussed  on a number of “source problems”, one of the crucial methodological issues in  HSL and the main factor that separates historical sociolinguistics from its  present-day counterpart. Taking the  example of bilingual texts in literary sources, he illustrated, among other  things, how divergent the literary representation of “linguistic reality” can  be from the actual linguistic situation. Scholars need to be aware of the risk  of anachronistic judgments, in other words (data should always be interpreted  in the context of the time at which they were written) as well as of the  ideological background of linguistic reconstructions/retroprojections.  
 Sara Cotelli (Neuchâtel) launched the meeting  with a concise overview of the existing literature in historical  sociolinguistics so far, both within and outside the romance language  area. Discussing a series of central  concepts, definitions, terminological issues (“historical sociolinguistics”  versus “diachronic” or “retrospective sociolinguistics”, for example) and  recurring methodological problems in these publications, she provided a solid  and much-welcomed theoretical backbone for the meeting.
 Sonia Branca (Paris 3) foregrounded the opposition between  “le français normal” and “le français normé” (normal vs. normalised French) as  a key issue of the meeting. She pleaded  for the increased study of lexical and morphological aspects of language change  in the context of romance HSL. Drawing on her research in the domain of  unschooled/partially-schooled scribes from eighteenth-century France, she  discussed the orthographical competence and formulaic output of scribes who  entered the writing-oriented sphere (e.g. administration) for the very first  time. As far as methodological issues  are concerned, she pointed out that these sources do not offer a representation  of the actual oral language at the time, nor do they offer us information on  the role of writing for the scribes’ social identities. Catharina Peersman (Leuven) presented the project  outline for an analysis of twelfth-fourteenth century French-language charters from the  Ninove (Belgium)  abbey, a locality on the crossroads of various political and linguistic borders  at the time. The presentation provided a  detailed case study of the classic “bad data” issues encountered by many  historical sociolinguists, especially in those cases where the researcher  cannot build on previously compiled diplomatic and critical editions. George Lüdi (Basel)  elaborated upon the possible contribution of linguists to a better  understanding of the witchcraft trials in Switzerland  and Germany  between the mid fourteenth and late sixteenth centuries. Analysing both the lexical fields and the formal make-up used for the  confession records, he illustrated how a specific reality was constructed with  linguistic means through these texts. Looking at the dominant metaphors in these documents, it becomes  possible to distinguish between both German and Swiss, as well as between  Protestant and Catholic confession styles. Yana Grinspun (Paris 3) focussed on the French  construction “O + nominal group” (of the type “Oh Gods!”, “Oh sky!”, etc.) in  the works of Bossuet, Massillon, Corneille and Racine. One of the things she dealt with was how the frequent use of  this construction could be connected to the schooling of the  authors  concerned — a Jesuit training with great attention for eloquence and classical rhetoric  seems to account for higher frequencies. Departing form this observation, she suggested the possibility of  introducing the concept of “socio-rhetorical communities” as a valid and  explanatory tool in the analysis of the corpus at hand. Starting from the observation that  an extremely rich array of sources is available for the study of the social history  of French, Anthony Lodge (St Andrews) focussed on the category of literary  representations of the spoken language.   Using the “Sarcelades” — satirical texts composed to ridicule the elite  at the time — he showed that the dialect markers that were inserted in these  texts were not representative of the actual  vernacular. We rather get extremely high concentrations  of highly stigmatised forms that were salient on the level of social  identification, forms which were perfectly fit to accomplish the goal of social  satire and ridicule. Dorothée Aquino (Neuchâtel) presented a project  that will analyse the “Mémoires d’un Fouban philosophe”, a nineteenth-century  literary text that was used by Victor Hugo and others as a source of “argot”  terminology. Research indicates that  both argot and the Parisian dialect were used by the author to  characterise/stigmatise a series of characters in the novel as belonging to a  specific (low) social class. As such,  the text gives a literary representation of the opposition between the educated  bourgeois speech and the lower variety of the working classes. The text also contains a literary imitation  of a letter allegedly written by a minimally-schooled writer. A discussion on the reliability of this  literary representation of lower class-speech complemented the findings  discussed above and below by Lodge, Branca and Martineau. Fañch Broudic (Université de Brétagne  Occidentale) applied the concept of historical sociolinguistics to language  contact situations between romance and non-romance languages. Using the case of Breton and French, he  presented both a historical overview of the sociolinguistic evolution of the  Breton language and a state-of-the-art of its present-day speech community. Comparing  questionnaires on language attitudes and language practice from the nineteenth and  twentieth centuries in Brittany, this contribution introduced issues of language  loss and bilingualism into the colloquium’s larger theme. René Merle (Montpellier) discussed methodological aspects  of analysing late eighteenth and nineteenth-century texts written in “langue d’oc” and  “franco-provençal”. He referred to the  fact that a number of these texts tended to be rewritten by corpus compilers  (the so-called “Mistralian” associations) at the level of orthography and  lexis. A further warning concerned the  overt ideological motivations behind the education in langue d’oc literature.  While corpora in “langue d’oc” and “franco-provençal” had already been set up, it  is now time for the actual linguistic analysis of these texts. Aurélie Joubert (Manchester) gave an outline of her PhD  project in which she intends to compare the sociolinguistic evolution of  Occitan and Catalan. Key questions  concern the way in which the linguistic norms of these languages were established,  and the differences between the respective sociopolitical contexts in which  both languages evolved. Language-ideological aspects will equally be addressed, thus  highlighting the issue of the identity conflict raised by the tension between  national unity and regional diversity, both in the respective national contexts  of Occitan and Catalan, as well as within the setting of the European Union. France Martineau’s   (Ottawa) paper on language use in France and Nouvelle-France from the seventeenth century  onwards dealt with the development of norms for written French in Europe and Canada. Using a  series of corpora compiled in two major projects (“les voies di français” and “laboratoire  de français familier ancient”), she analysed the origins of Canadian French,  the linguistic relation to its Parisian counterpart, and the social  stratification within both varieties. Her analysis of original sources (including ego-documents like letters  and journals, but also songs and theatre texts) allowed her to trace the  independent evolution of both varieties, showing, for example, that grammatical  and morphological constructions that had become stigmatised in France by the end of the eighteenth century continued  to be used in Canada.   Michael Abecassis (Oxford) introduced the analysis of spoken  language into the colloquium with a contribution on the representation of  Parisian French in three French films from the period 1930-1940. This variety was overtly used to convey a  lower-class identity to film characters and to stress the clear-cut (and very  theatrical) distinction between the proletariat and the bourgeoisie in “Les  enfants du paradis”, “Boudu sauvé des eaux” and “La chienne”. Analyses of lexical (i.e. dialectal)  variation and word frequency in these films convincingly illustrated how the “patois  de Paris” was a key element for the creation of “social caricatures” on the big  screen. Fabienne Baider (Cyprus) explored the crossroads  between gender studies and diachronic linguistics. She argued that an “études feminists”  approach to historical sociolinguistics could contribute to the understanding  of “erasure” processes in dominant language-ideological discourses. Counting  the occurrence of feminine nouns in a series of dictionaries, she found that  the treatment of these words was both marginal and negative, an evolution that  seems to be supported by the policies of the “francophonie” at large. The closing talk by Alexandre Duchêne (Basel) on globalisation and language  ideologies stressed once again the crucial importance of a sound understanding  of the historical context in which a text is produced or a specific language  ideology is developed. His plea for a true “historicising sociolinguistics”  aimed at cross-fertilising theories of social change with views on language  evolution. Both the discussions during the  colloquium and the striking degree of shared methodological and theoretical  issues across the various contributions confirmed the need for this  fruitful meeting. One can only congratulate the organisers for the stimulating  and rich programme they put together, for the excellent organisation of the meeting and, above  all, for their hospitality that reached “far beyond the call of duty”.  Wim Vandenbussche (Free University Brussels).      |